File updating translate
For this so called Translation Source files (*.ts) are used. Later these files will be used to create QT message files (*.qm).
This are binary files which will be used by Open LP to translate all the displayed text within the Open LP User Interface.
:-) You will usually find a complete blank set, like this, in a file which has not yet been translated at all, a . There are two headers which may or may not appear in that block, but it’s better if they before the information.
The robot is very picky about this, as it is gettext’s way of signifying an informative header.
The English language has 2 plural forms split into 2 plural categories.
The first category A: You will find a selector at the right side of the statistics area on the translation interface.
Please feel free to add your experiences at any time: this is our shared resource. A PO file (Portable Object) is a format created especially for what we need to do: grab the info, and move it about. The only thing that differentiates a file from a normal file is the headers, and the structure of each string block.
You can put it through any text editor, use just about any encoding (although utf-8 is safest for other reasons), feed it to your dog, but it will come out the other end as exactly what it was to start with … This is checked by the TP robot program when you submit the file, so knowing what to get right can save you re-submitting it (and being talked down to by a robot, which can be a bit exasperating. All you need to do to change a to a is fill in the headers and change the name of the file to You may find some of the headers still blank, or not up-to-date, when you are updating a partially-translated, or out-of-date file. So you always need to check the headers: do this first, do it last (before submitting the completed file), and you’ll save yourself hassle.
This grants seamless document updates while still providing a little bit of context for translators in free-text passages.
Web Translate It makes things a little bit easier for translators: when translating a segment containing a variable, clicking on the suggested variable will paste the variable surrounded by Unicode markers.
Also, Web Translate It detects and highlights these usually invisible Unicode markers.
For those who want to translate Open LP offline you can use the Qt Linguist QT-Linguist for creation or update of *files.
First please Sign into the Transifex Translation Server: transifex Registration After this you can joing the mailing list by sending an e-mail with the subject of "subscribe" to [[email protected]] or by visiting the mailing list info page.